Ajou University repository

서구 소설 번역에서의 한국어 청자대우법 선택 - 『위대한 개츠비』 번역의 하오체를 중심으로-
Citations

SCOPUS

0

Citation Export

Publication Year
2020-06
Journal
한국어 의미학
Publisher
한국어의미학회
Citation
한국어 의미학, Vol.68, pp.73-106
Keyword
translationwestern novelshearer honorific systemfixed relationflexible relation‘hao’ styleexpressive meaningevoked meaningarchaismpsychological distancestrategic selection번역서구소설청자대우법고정적 관계유동적 관계하오체표현적 의미환기적 의미의고성심리적 거리전략적 선택
Abstract
The aim of this paper is to consider the strategic selection of Korean hear-honorific level in the translation of western novels, especially focusing on ‘hao’ style in the three versions of translation of 『The Great Gatsby』. Even though ‘hao’ style doesn’t have a normal position in the hear-honorific system of contemporary Korean, it is still used in the translation text and some inadequacies are found. This paper suggests ‘hao’ style should be strategically selected if the age and the gender factors of discourse participants are satisfied, and if translator has obvious intention to express the archaistic style or the psychological distance between speaker and hearer.
ISSN
1226-7198
Language
Kor
URI
https://aurora.ajou.ac.kr/handle/2018.oak/35220
DOI
https://doi.org/10.19033/sks.2020.6.68.73
Type
Article
Show full item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Park, Jaeyon Image
Park, Jaeyon박재연
Department of Korean Language and Literature
Read More

Total Views & Downloads

File Download

  • There are no files associated with this item.