<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<dublin_core schema="dc">
  <dcvalue element="contributor" qualifier="advisor">강지혜</dcvalue>
  <dcvalue element="contributor" qualifier="author">박혜정</dcvalue>
  <dcvalue element="date" qualifier="issued">2010-08</dcvalue>
  <dcvalue element="identifier" qualifier="other">10853</dcvalue>
  <dcvalue element="identifier" qualifier="uri">https:&#x2F;&#x2F;aurora.ajou.ac.kr&#x2F;handle&#x2F;2018.oak&#x2F;8657</dcvalue>
  <dcvalue element="description" qualifier="none">학위논문(석사)--아주대학교&#x20;일반대학원&#x20;:영어영문학과,2010.&#x20;8</dcvalue>
  <dcvalue element="description" qualifier="abstract">영화에&#x20;대한&#x20;사람들의&#x20;관심이&#x20;높아지면서,&#x20;한국&#x20;영화&#x20;시장에서&#x20;수입&#x20;영화가&#x20;차지하는&#x20;비중이&#x20;점차&#x20;증가하고&#x20;있다.&#x20;외국의&#x20;영화를&#x20;수입해&#x20;국내에&#x20;들여오는&#x20;과정에서&#x20;번역의&#x20;역할은&#x20;실로&#x20;크고&#x20;중요하다고&#x20;할&#x20;수&#x20;있다.&#x20;하지만&#x20;영화를&#x20;포함한&#x20;전반적인&#x20;영상물의&#x20;번역에&#x20;대한&#x20;연구는&#x20;매우&#x20;미흡한&#x20;실정이다.&#x0A;본&#x20;논문은&#x20;영상물의&#x20;한&#x20;장르인&#x20;애니메이션&#x20;영화의&#x20;영한&#x20;자막번역을&#x20;대상으로&#x20;목표텍스트인&#x20;번역자막과&#x20;목표독자와의&#x20;의사소통&#x20;가능성에&#x20;대한&#x20;연구를&#x20;했으며,&#x20;이를&#x20;위한&#x20;분석&#x20;텍스트는&#x20;국내&#x20;역대&#x20;개봉작&#x20;중&#x20;관객&#x20;수&#x20;100만&#x20;명&#x20;이상을&#x20;모으며&#x20;인기몰이를&#x20;한&#x20;애니메이션&#x20;영화인&#x20;&lt;라따뚜이&gt;,&#x20;&lt;슈렉3&gt;,&#x20;&lt;쿵푸팬더&gt;로&#x20;선정하였다.&#x0A;영상번역은&#x20;시간적ㆍ공간적&#x20;제약으로&#x20;인해&#x20;원천텍스트가&#x20;축소되어&#x20;번역되는&#x20;것이&#x20;보편적인&#x20;현상으로&#x20;인식되고&#x20;있다.&#x20;본&#x20;논문에서는&#x20;위의&#x20;세&#x20;편의&#x20;애니메이션&#x20;영화를&#x20;중심으로&#x20;자막&#x20;번역에서&#x20;언어의&#x20;경제성&#x20;구현이&#x20;어떤&#x20;양상으로&#x20;나타나는지를&#x20;고찰해&#x20;보고자&#x20;한다.&#x20;또한&#x20;이렇게&#x20;원천텍스트에&#x20;비해&#x20;상대적으로&#x20;축소된&#x20;번역텍스트임에도&#x20;불구하고,&#x20;효과적인&#x20;의미전달을&#x20;하는&#x20;것이&#x20;어떻게&#x20;가능한지를&#x20;Sperber&#x20;&amp;&#x20;Wilson(1986)의&#x20;연관성&#x20;이론(Relevance&#x20;Theory)을&#x20;중심으로&#x20;설명하고자&#x20;한다.&#x20;연관성&#x20;이론은&#x20;의사소통의&#x20;발화&#x20;이해&#x20;과정을&#x20;설명하는&#x20;이론으로서,&#x20;화자와&#x20;청자&#x20;간의&#x20;의사소통에서&#x20;추론이&#x20;어떻게&#x20;일어나는지를&#x20;다루고&#x20;있다.&#x20;본&#x20;논문은&#x20;애니메이션&#x20;영화의&#x20;번역&#x20;역시&#x20;의사소통이라는&#x20;전제&#x20;하에,&#x20;축소되어&#x20;번역된&#x20;목표텍스트와&#x20;목표독자&#x20;간의&#x20;의사소통&#x20;가능성을&#x20;연관성&#x20;이론에&#x20;근거해&#x20;설명하고자&#x20;한다.&#x0A;위와&#x20;같은&#x20;가설을&#x20;통한&#x20;텍스트&#x20;분석&#x20;결과&#x20;언어의&#x20;경제성&#x20;구현양상은&#x20;크게&#x20;“압축(condensation)과&#x20;재구성(reformulation)”&#x20;그리고&#x20;“생략(omission)”으로&#x20;나타나는&#x20;것을&#x20;확인했다.&#x20;“압축과&#x20;재구성”을&#x20;통한&#x20;언어의&#x20;경제성&#x20;구현&#x20;양상은&#x20;첫째,&#x20;두&#x20;개&#x20;이상의&#x20;문장을&#x20;한&#x20;개로&#x20;축약해&#x20;번역하는&#x20;문장의&#x20;통합,&#x20;둘째,&#x20;원천텍스트의&#x20;명사나&#x20;명사절을&#x20;대용어를&#x20;사용해&#x20;간략하게&#x20;번역하는&#x20;대용어를&#x20;사용한&#x20;압축,&#x20;셋째,&#x20;목표문화에&#x20;익숙하고&#x20;친근한&#x20;의미로&#x20;재구성해&#x20;압축하는&#x20;문화이식을&#x20;통한&#x20;압축,&#x20;넷째,&#x20;원천텍스트의&#x20;구체적인&#x20;의미가&#x20;희석되어&#x20;일반적인&#x20;의미로&#x20;번역이&#x20;되면서&#x20;텍스트가&#x20;압축되는&#x20;일반화를&#x20;통한&#x20;압축으로&#x20;나타나는&#x20;것을&#x20;알&#x20;수&#x20;있었다.&#x0A;“생략”을&#x20;통한&#x20;언어의&#x20;경제성&#x20;구현&#x20;양상은&#x20;첫째,&#x20;반복된&#x20;표현의&#x20;생략,&#x20;둘째,&#x20;주어의&#x20;생략,&#x20;셋째,&#x20;목적어의&#x20;생략,&#x20;넷째,&#x20;서술어의&#x20;생략,&#x20;다섯째,&#x20;호칭의&#x20;생략,&#x20;여섯째,&#x20;담화표지의&#x20;생략으로&#x20;나타나는&#x20;것을&#x20;확인했다.&#x0A;압축과&#x20;재구성을&#x20;하는&#x20;경우&#x20;각&#x20;문장의&#x20;연관성&#x20;정보가&#x20;높은&#x20;요소들이&#x20;통합되거나&#x20;발화상황과&#x20;영상의&#x20;보조,&#x20;목표독자의&#x20;인지환경&#x20;고려&#x20;등을&#x20;근거로&#x20;원천텍스트가&#x20;압축되거나&#x20;재구성되었다.&#x20;생략이&#x20;되는&#x20;경우&#x20;잉여적이거나&#x20;정보성이&#x20;낮은&#x20;표현이&#x20;생략되었으며,&#x20;목표언어인&#x20;한국어의&#x20;특성에&#x20;근거하여&#x20;문장의&#x20;주어,&#x20;목적어,&#x20;서술어가&#x20;생략되었다.&#x20;또한&#x20;영상의&#x20;보조&#x20;혹은&#x20;선행&#x20;맥락을&#x20;통해&#x20;추론이&#x20;가능한&#x20;호칭,&#x20;담화표지가&#x20;생략되었다.&#x20;따라서&#x20;애니메이션&#x20;영화자막&#x20;번역시&#x20;목표텍스트에서도&#x20;원천텍스트와&#x20;마찬가지로&#x20;성공적인&#x20;의사소통이&#x20;달성되는&#x20;것은&#x20;번역자가&#x20;임의로&#x20;원천텍스트를&#x20;압축하거나&#x20;생략하는&#x20;것이&#x20;아니라,&#x20;목표독자와의&#x20;연관성을&#x20;염두에&#x20;두고&#x20;번역했기&#x20;때문에&#x20;가능한&#x20;것이라는&#x20;것을&#x20;확인할&#x20;수&#x20;있었다.</dcvalue>
  <dcvalue element="description" qualifier="tableofcontents">1.&#x20;서&#x20;론&#x20;1&#x0A;&#x20;1.1&#x20;연구의&#x20;필요성&#x20;및&#x20;목적&#x20;1&#x0A;&#x20;1.2&#x20;논문의&#x20;구성&#x20;6&#x0A;2.&#x20;이론적&#x20;배경&#x20;8&#x0A;&#x20;2.1&#x20;영상번역과&#x20;자막번역&#x20;8&#x0A;&#x20;&#x20;2.1.1&#x20;영상번역의&#x20;정의&#x20;8&#x0A;&#x20;&#x20;2.1.2&#x20;자막번역의&#x20;특징&#x20;13&#x0A;&#x20;2.2&#x20;선행연구&#x20;16&#x0A;&#x20;&#x20;2.2.1&#x20;연관성&#x20;이론(Relevance&#x20;Theory)&#x20;16&#x0A;&#x20;&#x20;2.2.2.&#x20;영상번역&#x20;선행연구&#x20;23&#x0A;3.&#x20;애니메이션&#x20;자막번역의&#x20;언어의&#x20;경제성&#x20;구현&#x20;양상&#x20;32&#x0A;&#x20;3.1&#x20;압축과&#x20;재구성&#x20;33&#x0A;&#x20;&#x20;3.1.1&#x20;문장의&#x20;통합&#x20;33&#x0A;&#x20;&#x20;3.1.2&#x20;대용어를&#x20;사용한&#x20;압축&#x20;41&#x0A;&#x20;&#x20;3.1.3&#x20;문화이식을&#x20;통한&#x20;압축&#x20;46&#x0A;&#x20;&#x20;3.1.4&#x20;일반화를&#x20;통한&#x20;압축&#x20;52&#x0A;&#x20;3.2&#x20;생략&#x20;59&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.1&#x20;반복된&#x20;표현의&#x20;생략&#x20;59&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.2&#x20;주어의&#x20;생략&#x20;64&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.3&#x20;목적어의&#x20;생략&#x20;73&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.4&#x20;서술어의&#x20;생략&#x20;78&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.5&#x20;호칭의&#x20;생략&#x20;84&#x0A;&#x20;&#x20;3.2.6&#x20;담화표지(discourse&#x20;markers)&#x20;생략&#x20;89&#x0A;4.&#x20;결&#x20;론&#x20;96&#x0A;&#x20;4.1&#x20;논의&#x20;요약&#x20;96&#x0A;&#x20;4.2&#x20;연구의&#x20;의의&#x20;및&#x20;한계&#x20;99&#x0A;참고문헌&#x20;102&#x0A;Abstract&#x20;107</dcvalue>
  <dcvalue element="language" qualifier="iso">kor</dcvalue>
  <dcvalue element="publisher" qualifier="none">The&#x20;Graduate&#x20;School,&#x20;Ajou&#x20;University</dcvalue>
  <dcvalue element="rights" qualifier="none">아주대학교&#x20;논문은&#x20;저작권에&#x20;의해&#x20;보호받습니다.</dcvalue>
  <dcvalue element="title" qualifier="none">연관성&#x20;이론에&#x20;근거한&#x20;애니메이션&#x20;영화의&#x20;자막번역&#x20;연구</dcvalue>
  <dcvalue element="title" qualifier="alternative">A&#x20;Study&#x20;of&#x20;Subtitling&#x20;in&#x20;Animation&#x20;Film&#x20;Based&#x20;on&#x20;Relevance&#x20;Theory&#x20;:&#x20;Focusing&#x20;on&#x20;the&#x20;Aspects&#x20;of&#x20;Language&#x20;Economy</dcvalue>
  <dcvalue element="type" qualifier="none">Thesis</dcvalue>
  <dcvalue element="contributor" qualifier="affiliation">아주대학교&#x20;일반대학원</dcvalue>
  <dcvalue element="contributor" qualifier="alternativeName">Park,&#x20;Hye-Jung</dcvalue>
  <dcvalue element="contributor" qualifier="department">일반대학원&#x20;영어영문학과</dcvalue>
  <dcvalue element="date" qualifier="awarded">2010.&#x20;8</dcvalue>
  <dcvalue element="description" qualifier="degree">Master</dcvalue>
  <dcvalue element="identifier" qualifier="url">http:&#x2F;&#x2F;dcoll.ajou.ac.kr:9080&#x2F;dcollection&#x2F;jsp&#x2F;common&#x2F;DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000010853</dcvalue>
  <dcvalue element="description" qualifier="alternativeAbstract">Imported&#x20;films&#x20;represent&#x20;a&#x20;large&#x20;part&#x20;of&#x20;the&#x20;Korean&#x20;film&#x20;market,&#x20;which&#x20;has&#x20;been&#x20;steadily&#x20;growing&#x20;due&#x20;to&#x20;the&#x20;rise&#x20;in&#x20;Koreans&#39;&#x20;interest&#x20;in&#x20;films&#x20;in&#x20;general.&#x20;In&#x20;the&#x20;process&#x20;of&#x20;importing&#x20;foreign&#x20;films,&#x20;translation&#x20;plays&#x20;a&#x20;highly&#x20;prominent&#x20;role.&#x20;The&#x20;process&#x20;of&#x20;translation&#x20;&#x20;makes&#x20;films&#x20;accessible&#x20;to&#x20;target&#x20;receivers&#x20;who&#x20;can&#x20;not&#x20;understand&#x20;the&#x20;original.&#x20;Despite&#x20;the&#x20;practical&#x20;and&#x20;theoretical&#x20;importance&#x20;of&#x20;investigating&#x20;this&#x20;mediating&#x20;process,&#x20;audiovisual&#x20;translation&#x20;has&#x20;not&#x20;been&#x20;systematically&#x20;studied&#x20;by&#x20;Korean&#x20;translation&#x20;scholars.&#x0A;This&#x20;thesis&#x20;aims&#x20;to&#x20;study&#x20;English-Korean&#x20;translated&#x20;subtitles&#x20;by&#x20;focusing&#x20;on&#x20;the&#x20;aspects&#x20;of&#x20;language&#x20;economy.&#x20;Audiovisual&#x20;translation&#x20;involves&#x20;a&#x20;limitation&#x20;of&#x20;time&#x20;and&#x20;space,&#x20;and&#x20;this&#x20;limitation&#x20;inevitably&#x20;results&#x20;in&#x20;the&#x20;reduction&#x20;of&#x20;source&#x20;text&#x20;information.&#x20;In&#x20;this&#x20;thesis,&#x20;I&#x20;examine&#x20;how&#x20;language&#x20;economy&#x20;is&#x20;realized&#x20;in&#x20;subtitling&#x20;by&#x20;analyzing&#x20;three&#x20;box-office&#x20;hit&#x20;animation&#x20;films&#x20;『Ratatouille』,『Shrek&#x20;3』,&#x20;and『Kung&#x20;Fu&#x20;Panda』.&#x20;&#x0A;Based&#x20;on&#x20;the&#x20;hypothesis&#x20;that&#x20;the&#x20;communicability&#x20;of&#x20;target&#x20;text&#x20;is&#x20;possible&#x20;because&#x20;the&#x20;translator&#39;s&#x20;mediation&#x20;process&#x20;takes&#x20;into&#x20;consideration&#x20;the&#x20;target&#x20;receiver&#39;s&#x20;context&#x20;and&#x20;cognitive&#x20;environment.&#x20;I&#x20;analyze&#x20;translation&#x20;based&#x20;on&#x20;Sperber&#x20;and&#x20;Wilson&#39;s&#x20;(1986)&#x20;Relevance&#x20;Theory,&#x20;which&#x20;seeks&#x20;to&#x20;explain&#x20;the&#x20;inferential&#x20;process&#x20;in&#x20;communication.&#x20;The&#x20;research&#x20;shows&#x20;that&#x20;the&#x20;language&#x20;economy&#x20;requirement&#x20;of&#x20;subtitle&#x20;translation&#x20;results&#x20;in&#x20;two&#x20;major&#x20;categories:&#x20;&quot;Condensation&#x20;and&#x20;Reformulation&quot;&#x20;and&#x20;&quot;Omission&quot;.&#x20;&quot;Condensation&#x20;and&#x20;Reformulation&quot;&#x20;are&#x20;realized&#x20;through&#x20;substitutes,&#x20;cultural&#x20;transplantation,&#x20;generalization,&#x20;and&#x20;the&#x20;merging&#x20;of&#x20;two&#x20;or&#x20;more&#x20;sentences&#x20;into&#x20;one&#x20;sentence.&#x20;&quot;Omission,&quot;&#x20;on&#x20;the&#x20;other&#x20;hand,&#x20;is&#x20;realized&#x20;through&#x20;the&#x20;omission&#x20;of&#x20;repetitions,&#x20;subjects,&#x20;objects,&#x20;predicates,&#x20;as&#x20;well&#x20;as&#x20;the&#x20;omission&#x20;of&#x20;vocatives&#x20;and&#x20;discourse&#x20;markers.&#x0A;In&#x20;the&#x20;process&#x20;of&#x20;condensation&#x20;and&#x20;reformulation,&#x20;highly&#x20;relevant&#x20;elements&#x20;of&#x20;each&#x20;sentence&#x20;are&#x20;merged&#x20;and&#x20;source&#x20;text&#x20;is&#x20;condensed&#x20;based&#x20;on&#x20;the&#x20;communication&#x20;situation&#x20;and&#x20;receivers&#39;&#x20;cognitive&#x20;environment.&#x20;In&#x20;the&#x20;process&#x20;of&#x20;omission,&#x20;surplus&#x20;and&#x20;less&#x20;informative&#x20;expressions&#x20;are&#x20;omitted.&#x20;Subjects,&#x20;objects,&#x20;and&#x20;predicates&#x20;are&#x20;omitted&#x20;due&#x20;to&#x20;the&#x20;inherent&#x20;characteristics&#x20;of&#x20;the&#x20;Korean&#x20;language&#x20;in&#x20;which&#x20;subjects,&#x20;objects,&#x20;and&#x20;predicates&#x20;are&#x20;commonly&#x20;omitted.&#x20;Also,&#x20;vocatives&#x20;and&#x20;discourse&#x20;markers&#x20;which&#x20;can&#x20;be&#x20;inferred&#x20;from&#x20;audiovisual&#x20;signs&#x20;or&#x20;contextual&#x20;information&#x20;in&#x20;the&#x20;film&#x20;are&#x20;frequently&#x20;omitted.&#x20;&#x0A;The&#x20;result&#x20;of&#x20;this&#x20;study&#x20;shows&#x20;that&#x20;the&#x20;translator&#x20;does&#x20;not&#x20;condense&#x20;or&#x20;omit&#x20;the&#x20;source&#x20;text&#x20;information&#x20;unsystematically;&#x20;rather&#x20;the&#x20;translator&#x20;summarizes,&#x20;contracts,&#x20;and&#x20;omits&#x20;information&#x20;with&#x20;full&#x20;regard&#x20;for&#x20;target&#x20;receivers&#39;&#x20;relevance&#x20;which&#x20;is&#x20;often&#x20;different&#x20;from&#x20;that&#x20;of&#x20;the&#x20;source&#x20;text&#x20;receivers.&#x20;The&#x20;target&#x20;text&#39;s&#x20;communicability&#x20;is&#x20;realized&#x20;via&#x20;the&#x20;translator&#39;s&#x20;efforts&#x20;to&#x20;maximize&#x20;relevance&#x20;for&#x20;the&#x20;target&#x20;receivers.</dcvalue>
  <dcvalue element="title" qualifier="subtitle">언어의&#x20;경제성&#x20;구현&#x20;양상을&#x20;중심으로</dcvalue>
</dublin_core>
